4月17日上午,WilliamHill中文第 108 期 “经纬译学” 研究生论坛在 04-313 会议室举行。本期论坛特邀刘珊副教授与田禹博士共同担任点评嘉宾,2025 级 MTI 研究生刘小月担任学生主持,2025 级全体 MTI 研究生共同参加了此次论坛活动。
论坛伊始,2025 级 MTI 研究生魏巍以《生态翻译学视角下的游戏本地化翻译策略 —— 以游戏〈英雄联盟〉中装备名称的英译汉为例》为题,开启了首场分享。他以生态翻译学为核心框架,结合《英雄联盟》装备名称的语言特征、文化内涵与交际功能,分析这类游戏文本翻译的难点与痛点。他具体探讨了如何在翻译中实现语言维、文化维与交际维的三维适配,还结合多个典型译例,提出了游戏术语的炼字方法与多维适应策略,为游戏本地化翻译及跨文化传播提供了翻译层面的参考。

随后,2025 级 MTI 研究生胡玉洁以《译见蜡染:非遗外宣中的英译》为题,开展了她的分享。她聚焦贵州蜡染这一国家级非物质文化遗产,围绕非遗外宣英译实践展开探讨,结合《中华锦绣贵州蜡染》文本,从词汇、句法、语篇层面分析翻译难点,提出适配非遗文化传播的英译策略,为纺织类非遗的跨文化传递提供了实践参考。

接着,2025 级 MTI 研究生左湘云围绕《CATTI 二笔翻译技巧分享》这一主题,展开了实用型分享。她聚焦全国翻译专业资格(水平)考试二级笔译,梳理考试概况、评分标准与核心翻译技巧,剖析备考与答题中的常见扣分点,结合真题案例给出针对性的备考建议与学习方法,助力同学们提升专业翻译能力,顺利通过考试。

分享环节结束后,论坛进入师生交流互动环节。刘珊与田禹两位老师对三位同学的汇报予以充分认可,同时结合 MTI 培养目标与行业发展趋势,给出了极具针对性的指导建议。老师们指出,三位同学的选题兼具学术性与实践价值,魏巍的游戏翻译研究框架清晰、案例详实,胡玉洁的非遗外宣实践立足自译、查证扎实,左湘云的二笔技巧分享贴合备考需求;同时强调,MTI 翻译实践报告应立足自身翻译实践,遵循 “实践 — 归纳 — 理论升华” 的路径,避免生硬套用理论,要聚焦文本独有难点提炼原创性翻译策略。老师们特别提醒,在 AI 时代,翻译专业的核心竞争力在于查证能力、文化把控力与独立思考能力,同学们既要善用 AI 辅助翻译,更要培养自主总结规律、解决翻译难题的能力。纺织服装类非遗术语翻译目前缺乏全国统一权威数据库,期待同学们在翻译实践中为术语库建设贡献力量。现场问答踊跃,学术探讨氛围十分浓厚,师生交流环节在热烈的思想碰撞中落下帷幕。

两位老师的点评兼具专业性与前瞻性,既肯定了同学们在翻译研究与实践中的扎实尝试,也为后续学习指明了方向:做研究要回归双语阅读本真,夯实语言功底;做实践要立足自身翻译体验,避免理论与实践脱节;做规划要关注 AI 与翻译融合的前沿趋势,主动提升人机协同能力。这些宝贵见解不仅拓宽了在场同学的学术视野,也为 MTI 专业学习、科研实践与职业备考筑牢了方法论基础。相信这场论坛带来的思考与启发,会让每一位参与者带着新的收获回归学习与研究,在翻译领域的探索之路上稳步前行、持续精进。